[1]罗胡琴.奈达功能对等理论视角下《简·爱》三个中译本修辞手法翻译的比较[J].河北工业大学学报(社会科学版),2009,1(02):14-18.
 [J].Journal of Hebei University of Tec hnology ( Social Sciences Edition ),2009,1(02):14-18.
点击复制

奈达功能对等理论视角下《简·爱》三个中译本修辞手法翻译的比较()
分享到:

《河北工业大学学报(社会科学版)》[ISSN:1674-7356/CN:13-1396/G4]

卷:
第1卷
期数:
2009年02期
页码:
14-18
栏目:
文史研究
出版日期:
2009-06-30

文章信息/Info

作者:
罗胡琴
 (中南民族大学工商学院, 湖北武汉 430065)
关键词:
《简· 爱》功能对等修辞翻译
分类号:
I046
文献标志码:
A
摘要:
 本文运用尤金· 奈达的功能对等理论分析比较了文学作品《简·爱》中常用的几种修
辞手法:拟人、明喻、暗喻、夸张、反讽、提喻、重复和排比的翻译。有的修辞方法可以直译并对
译语读者产生同样的效果, 有的则需要进行适当的改动来适应译本的风格。具体选用那种方
法则取决于修辞手法在译语中被接受的程度。因此, 译者不仅要能够识别各种不同的修辞手
法, 还必须理解其语义功能和风格特点。只要修辞手法能够自然地融入译语, 并且其本意不受
影响, 那么就应该保留其本来的形式。
更新日期/Last Update: 2017-10-20