[1]韩江洪,谢梦慧.《中国文学》(1951—1966)英译本there be 句型运用初探[J].河北工业大学学报(社会科学版),2018,10(04):86-92.
 [J].Journal of Hebei University of Tec hnology ( Social Sciences Edition ),2018,10(04):86-92.
点击复制

《中国文学》(1951—1966)英译本there be 句型运用初探()
分享到:

《河北工业大学学报(社会科学版)》[ISSN:1674-7356/CN:13-1396/G4]

卷:
第10卷
期数:
2018年04期
页码:
86-92
栏目:
专题研究
出版日期:
2018-12-30

文章信息/Info

作者:
韩江洪谢梦慧
(合肥工业大学外国语学院,安徽合肥230009)
关键词:
《中国文学》(1951—1966)there be 句型语料库研究
文献标志码:
A
摘要:
基于《中国文学》(1951—1966) 语料库,采用定性与定量相结合的方法,对1951—
1966 年间《中国文学》杂志中译者选择将何种中文句式翻译成there be 句型及其原因进行分析
和研究。结果表明译者选择翻译成there be 句型的汉语句式主要为一般句,存现句次之;译者
多将以动词和形容词为核心的汉语语句翻译成there be 句型。分析指出,译者做出这样的操作
的可能原因有三:一是当时以归化为主导的翻译策略影响下译者做出了此翻译选择;二是汉英
句子结构与汉英思维方式的差异;三是文本类型和存在句所具有的话语功能的作用。
更新日期/Last Update: 2019-01-07